Jalea Hildegundei (fragment)
de Friedrich Wilhelm Weber, traducere de Hildebrand Frollo
42179Jalea Hildegundei (fragment)Hildebrand FrolloFriedrich Wilhelm Weber


XVIII, 7.

Între deal si vale-adâncă
Crește-o iarbă, e uitarea
Erbuliță fermecată,
Darul ei e vindecarea.

Crește zice-se-n pădure,
Multe taine tălmăcește,
Și acela ce o gustă
Uită jalea ce-l mâhnește.

Dacă cerul la durere
Vrea s-am parte-nbelșugată,
Jalea fie-ntreaga-mi zestre,
Dar uitarea nici odată.

Zestrea-ntreagă fie-mi jalea,
Jale-adâncă și curată,
De-ași putea să-L dau uitării,
Tot n-aș face-o nici o dată.

În grădina-mi chiar de-ai crește
Erbuliță fermecată,
Ce mi-e drag și ce mă doare
N-am să uit... o ! nici o dată !

XVIII, 14.

Când pădurea înverzește
Și livada-i iar în floare,
Merg copilele în crânguri,
După pai și frunzișoare.

Merg copilele de-ntreabă,
Iară frunza le răspunde
De un scump și dulce nume
Ce în gândul lor s-ascunde.

Floarea mea e măcieșul,
Trandafirul cel sălbatic,
Ce-ntre spini și buruiene
Înflorește singuratic.

Roză! floare cu cinci frunze!
Frunze ca cinci inimioare!
Tot ce-n inima-mi s-ascunde
V-aș da vouă spre păstrare.

Scrie aș pe-ntâia frunză
Dorul care mă străpunge,
Pe întâia și pe-a doua,
Căci întâia nu-mi ajunge.

Jale-amară pe a treia,
Pe a patra jale-amară,
Nici pe-o sută nu încape
Chinul care mă doboară.

O, ce veselă pe-a cincea
Slove de speranț-aș scrie!
Însă n-am de loc speranțe,
Deci nescrisă va să fie.

Vântul slovele-mi citească
Și apoi le risipească,
Nu sosesc în țara morții
Soli din lumea pământească.