Macbeth (1922)
de William Shakespeare, traducere de Adolphe Stern
Actul II
Adolphe Stern45920Macbeth — Actul II1922William Shakespeare
ACTUL II

SCENA I

INVERNESS. CURTEA CASTELULUI

(BANQUO și FLEANCE, purtând o făclie)

BANQUO
   Cum merge noaptea, băiete?

FLEANCE
   Luna a apus. N’am auzit bătând.

BANQUO
   Acum apune pe la miezul nopții.

FLEANCE
   Cred, tată, că e mai târziu.

BANQUO
   Ia spada mea. Ce econom e cerul!
   Ș’a stins făcliile. — Ia-o și p’asta.
   Greu dor de somn ca plumbul mă apasă,
   Dar n’aș vroì să dorm. Puteri cerești,
   Feriți-mă de gânduri păcătoase,
   Pe care firea ’n somn le plămădește!
   Dă’mi spada.
(Intră MACBETH și un servitor cu o făclie)
         Cine’i acolo?

MACBETH
            Un prieten.

BANQUO
   Nu încă’n pat? Dar Regele-i culcat,
   A fost cu chef nespus și a trimis
   Bogate daruri tuturor ai casei.
   Cu-acest diamant salută pe a voastră
   Soție, gazda lui prietenoasă,
   Și s’a retras peste măsură vesel.

MACBETH
   Fiind nepregătiți, voința noastră
   Fu roaba lipsei, neputând lucrà
   In toată voia ei.

BANQUO
         Nu, toate’s bine.
   Visai ieri noapte cele trei surori.
   Ți-au spus cam drept.

MACBETH
           Nu mă gândesc la ele.
   Dar de-om găsì un ceas mai potrivit
   Putem să mai vorbim de lucrul ăsta.
   Numește ceasul dar.

BANQUO
           Oricând ai vreme.

MACBETH
   De-mi vei urmà povața, când e vremea,
   Iți va aduce cinste!

BANQUO
           Numai să
   N’o pierd, cătând a o sporì,
   Și să-mi rămâie cugetul meu liber
   Și datoria de vasal curată,
   Primesc un sfat.

MACBETH
         Acuma, noapte bună.

BANQUO
   Vă mulțumesc; și vouă noapte bună.
(Ies BANQUO și FLEANCE)
MACBETH
   Zi doamnei, când e gata băutura
   De noapte, ca să sune clopoțelul
   Și du-te de te culcă.
(Iese Servitorul)
            E un pumnal
   Ce-l văd în față, cu plăseaua
   Spre mâna mea? Ia vino să te-apuc.
   Eu nu te am, dar tot mereu te văd.
   Vedenie haină, nu te simte
   Și mâna, ca și ochiul? Sau ești numai
   Pumnal al minții, plăsmuire falsă,
   Urzită de înfierbântatul creier?
   Te văd mereu, așà de pipăit,
   Ca p’ăsta ce acum îl scot din teacă.
   Tu mă îndrepți pe drumul ce’l doream;
   De-așà unealtă vream să mă slujesc;
   Mi’s ochii jocul celorlalte simțuri,
   Ori prețuesc cât toate? — Tot te văd,
   Și pe mâner și limbă stropi de sânge
   Ce n’aveau adineaori. — Nu’i nimic
   Aici: e gândul sângeros ce pare astfel
   In ochii mei. In jumătatea lumii
   Acum natura pare că e moartă,
   Și visuri rele’nșeală somnul cel
   Invăluit. Puterile de vrajă
   Aduc prinoase firavei Hecate,
   Ș’omorul mărced, deșteptat de lup,
   Străjerul său, al cărui urlet este
   Lozinca sa, cu pasul său tiptil,

Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/42 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/43 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/44 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/45 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/46 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/47 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/48 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/49 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/50 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/51 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/52 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/53 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/54 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/55 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/56 Pagină:Macbeth - Shakespeare (trad. Adolphe Stern).pdf/57