Pagină:Numiri etnice la Aromâni.pdf/17

Această pagină nu a fost verificată

16 PERICLE PAPAHAGI 146


Foneticește:


Nisìs cumbàres vlàh’ises,

Saracačànises!

Cumbàres vlahoǐpùles,

to Maǐ na min alàxete,

Saracačanises,

mi morfostolivite!

K’e ta flurv'a mi vànite,

Saracačànises!

Stin ecliseà min bate!

ton Salamura varisan,

ton proton capitano, etc.


                                Traducere

Voi finelor românce,

Sărăcăčànelor

Fine româncuțe,

In Maiu să nu va premeniți,

Sărăcăčànelor!

Nici să nu vă împodobiți

Și nici să nu vă puneți baierele de galbeni,

Sărăcăčànelor!

Și la biserică să nu vă duceți,

Căci pe Salamura* l-au omorât

Pe fruntașul căpitan (de haiduci), etc.

Numirea aceasta, după cum vom vedea, vine de la portul saricei, de la sarică și, desigur, într-o vreme când sarica nu va fi fost portul general al celorlalți Aromâni, ci numai al Sărcăcianilor, sau pentru cuvântul că sarica va fi fost purtată de ei într-un mod deosebit decât ceilalți Aromâni. In adevăr la Aromâni, se ține seamă de felul cum porți această haină. Dacă o porți îmbrăcată numai într-o mânecă, lăsând-o să atârne o parte de-a lungul corpului pe la spate, dându-ți o anumită înfățișare, treci drept mândru, fudul sau chiar îngâmfat și trufaș, după vârstă, stare și îndeletnicire. Lumea râde de tine și te privește ca pe unul care te ții mândru și fudul, dacă ești tânăr și porți sarica într-o mânecă, făcând ca «chiclele» (cutele) ei să atârne în jos, cam într-o parte, așa cum obișnuesc să

  • - Vestit haiduc din sânul Sărcăcianilor, care a haiducit înainte de 1877 prin regiunea Pindului și a Tesaliei.

www.digibuc.ro