O enigmă
de Edgar Allan Poe, traducere de Emil Gulian
Poemele lui Edgar Poe, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol II”, București, 1938


«Se află rar» a zis Salomon cel Prost
«Rar se află-o idee în cel mai profund sonet.
rim prin toate lucrurile făcute fără rost
Tot așa ca prin rarul Napolitan bonet —
Fără hal e! o doamnă — cum să îl poarte cochet?
Tot așa cu Petrarca, la care sub avânt
Se-ascunde ușurința, cum al bufniței puf ce în vânt
Se duce în zbor, ca hârtia ce trece fără regret».
Cu-adevărat să dăm, atunci, lui Sal crezământ.
Maniile dolente-ale tuckermanilor sunt curente
Bule — ah! efemere și astfel transparente —
Doar aici cum vezi e—un obscur alfabet[1]
Care însă stabil e, — nemuritor, prin forța
Numelor dragi ascunse în el cu-al lor secret.

:1847.

(Pentru a descoperi numele, în aceasta poemă, citiți prima literă din primul vers, urmată de a doua din al doilea și așa mai departe până la sfârșit).


  1. În original w în loc de v