O enigmă
de Edgar Allan Poe, traducere de Emil Gulian

Poemele lui Edgar Poe, Fundația pentru literatură și artă „Regele Carol II”, București, 1938

40828O enigmăEmil GulianEdgar Allan Poe


«Se află rar» a zis Salomon cel Prost
«Rar se află-o idee în cel mai profund sonet.
rim prin toate lucrurile făcute fără rost
Tot așa ca prin rarul Napolitan bonet —
Fără hal e! o doamnă — cum să îl poarte cochet?
Tot așa cu Petrarca, la care sub avânt
Se-ascunde ușurința, cum al bufniței puf ce în vânt
Se duce în zbor, ca hârtia ce trece fără regret».
Cu-adevărat să dăm, atunci, lui Sal crezământ.
Maniile dolente-ale tuckermanilor sunt curente
Bule — ah! efemere și astfel transparente —
Doar aici cum vezi e—un obscur alfabet[1]
Care însă stabil e, — nemuritor, prin forța
Numelor dragi ascunse în el cu-al lor secret.

:1847.

(Pentru a descoperi numele, în aceasta poemă, citiți prima literă din primul vers, urmată de a doua din al doilea și așa mai departe până la sfârșit).


  1. În original w în loc de v