Autor:Sándor Petőfi
Sándor Petőfi |
---|
() |
![]() |
n. 1 ianuarie 1823, Kiskőrös, comitatul Pesta |
d. 30 iulie 1849, Albești |
Poet maghiar |
![]() |
![]() |
![]() |
PoeziiModificare
- A dragostei flamură (Szerelemnek lobogója, traducere de Avram P. Todor)
- Abia clipiră zorii (Még alig volt reggel, traducere de Alexandru Căprariu)
- Acela care n-are o iubită (Igyunk!, traducere de Theodor M. Stoenescu)
- Ajuns mă văd în vara bărbăției (Itt benn vagyok a férfikor nyarában, traducere de Petre Pascu)
- Am stat lângă mormânt... (Álltam sírhalma mellett..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Amurg (Alkony, traducere de Avram P. Todor)
- Anna (Panyó Panni, traducere de Grigore N. Lazu)
- Apă beu! (Vizet iszom, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Apostolul (fragmente) (Az apostol, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Aș vrea să fiu... (Fa leszek, ha ..., traducere de George Coșbuc)
- Azi toate-n lume merg pe dos (Egy bölcs hajdan, traducere de I. Crețu)
- Băutură (De már nem tudom, mit csináljak..., traducere de M. Pricopie)
- Bețivanul șiret (Furfangos borivó, traducere de P. Mihnea)
- Bogătanul (E gazdag úr, traducere de S. Tamba, alias Axente Banciu)
- Bucatele sunt coapte (Erik a gabona, traducere de I. C. Pap)
- Catrene... (Câte picături...) (Hány csepp van az óceánban ..., traducere de C. Seche)
- Catrene... (Élet, halál! nekem már mindegy, traducere de Avram P. Todor)
- Catrene... (Imitațiuni) (Halálom, traducere de C. Seche)
- Catrene... (Megfagy a szív, ha nem szeret..., traducere de Avram P. Todor)
- Catrene... (Pământule fecior...) (Mit ettél, föld ..., traducere de C. Seche)
- Către imitatori (Az utánzókhoz, traducere de Axente Banciu)
- Către poeți (fragment) (A XIX. század költői, traducere de Costa Carei)
- Către primăvară (A tavaszhoz, traducere de I. C. Pop)
- Cântec (Igyunk!, traducere de Grigore N. Lazu)
- Cântec național (Nemzeti dal, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Cântecul (Petőfi) (A dal, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Cânturi jalnice... (Temetésre szól az ének, traducere de Miron Pompiliu)
- Ce e durerea? (A bánat egy nagy óceán, traducere de Grigore N. Lazu)
- Ce vis ciudat (Milyen furcsa álmom ..., traducere de Avram P. Todor)
- Cea din urmă pomană (Az utolsó alamizsna, traducere de G. D. Pencioiu)
- Celor răi (A természet vadvirága, traducere de I. U. Soricu)
- Cine-ar crede... (Ki gondolná, ki mondaná..., traducere de Axente Banciu)
- Clădire veche (traducere de Alexandru Toma)
- Clopotele trist vibrează... (Temetésre szól az ének..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Condamnatul (A rab, traducere de Cornelia Hașeganu-Buzdugan)
- Crâșmarul (A jó öreg kocsmáros, traducere de C. Albu)
- Crâșmă mică-n cap de sat (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Avram P. Todor)
- Crâșmărița (Cu vorbe bune) (Hortobágyi kocsmárosné, traducere de Alexandru Toma, semnată Șt. Tomșa)
- Cui pe cui (Szeget szeggel, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Cum aș mai spune... (Elmondanám..., traducere de Avram P. Todor)
- Cuvinte către poeți (A XIX. század költői, traducere de H. Apeleveanu)
- Dacă vine primăvara (A virágnak, megtiltani nem lehet..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- De ce? (Petőfi) (Miért hogy láthatatlanok, traducere de C. Seche)
- De merg la drum, tu îmi lipsești... (Úton vagyok s nem vagy velem..., traducere de H. Roșca)
- Departe (Távolból, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Despre răbdare (A türelemről, traducere de S. Tamba, alias Axente Banciu)
- Dimineață, zi de toamnă (Kellemetlen őszi reggel, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Din depărtare ... (Távolból, traducere de Petre Dulfu)
- Doi călători (Két vándor, traducere de Grigore N. Lazu)
- Doliu (Petőfi) (Így is jó, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Domnul Paul Pató (Pató Pál űr, traducere de un autor neprecizat)
- Drapelul părăsit (Az elhagyott zászló, traducere de Axente Banciu)
- Dumnezeu n-o să mă bată... (Nem ver meg engem az Isten..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Durerea mare poate să ucidă (Hazugság, amit..., traducere de Avram P. Todor)
- E tare mare astă lume (Er a világ amilyen nagy, traducere de Grigore N. Lazu)
- Eroi în zdrențe (Rongyos vitézek, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Eroilor palavragii (A szájhősök, traducere de Vitalie Filip)
- Eu ungur sunt (Magyar vagyok, traducere de Vitalie Filip)
- Eu văd în vis (Véres napokról álmodom..., traducere de Octavian Goga)
- Filă de album (A. B. emlékkönyvébe, traducere de Costa Carei)
- Fire ungurească (Falu végén kurta kocsma..., traducere de G. D. Pencioiu)
- Fire-aș râu... (Lennék én folyóvíz..., traducere de Iosif Vulcan)
- Flăcăul drumeț (A vándorlegény, traducere de Axente Banciu)
- Găina mamei (Anyám tyúkja, traducere din 1870)
- Gelozia (Az én szerelmem, traducere de Bonifaciu Florescu)
- Haimanaua (A vándorlegény, traducere de A. Busuioc)
- Hora câinilor (A kutyák dala, traducere de Octavian Goga)
- Hora lupilor (A farkasok dala, traducere de Octavian Goga)
- Husarii (Tolvaj huszár, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Husarii tâlhari (Tolvaj huszár, traducere de Grigore N. Lazu)
- I-aș spune... (Elmondanám..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ianoș Viteazul (1957) (János vitéz, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Ianoș Voinicul (János vitéz, traducere de C. Condrea)
- Iată toamna, e aici iară... (Itt van az ősz, itt van újra, traducere de Adalbert Pituc)
- Ieaga cea de tintă (A tintásüveg, traducere de Adalbert Pituc)
- Imitatorilor (1954) (Az utánzókhoz, traducere de A. Busuioc)
- Imitatorilor (Az utánzókhoz, traducere de Costa Carei)
- Inelul (A jegygyűrű, traducere de I. U. Soricu)
- Inelul (A jegygyűrű, traducere de Nicolae Vulovici)
- Inima poeților (1961) (Virágoskert a költő szívé ..., traducere de Octavian Hodîrnău)
- Iubitei (Voltak sokkal jelesebbek..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Îmbătrânim nu numai noi! (Nem csak mi vénülünk..., traducere de Axente Banciu)
- În alte vremuri (Egy bölcs hajdan, traducere de N. Ținc.)
- În baia de aur (Bányában, traducere de Axente Banciu, semnată S. Tamba)
- În dosul satului (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Grigore N. Lazu)
- În fel și chip... (Száz alakba, traducere de Costa Carei)
- În liniștea amurgului (Beszél a fákkal a bús őszi szél, traducere de Octavian Goga)
- În mină (Bányában, traducere de Petre Pascu)
- În poala moșului (Arany Lacinak, traducere de P. Anton.)
- În lut mi-oi sădi inima (Kivágom én ..., traducere de Costa Carei)
- În suflet simt o teamă cum se-așterne (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Octavian Goga)
- În tindă am intrat... (Befordúltam a konyhára, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Închipuirea mea (Az én képzeletem .,., traducere de Avram P. Todor)
- Încotro să-mi zbor săgeata (Itt a nyilam, mibe lőjjem?, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Înmormântare (Temetésre szól az ének, traducere de Grigore N. Lazu)
- Întâia mea iubire (Első szerelmem, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Întâiul rol (Első szerepem, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Între munți (A hegyek közt, traducere de N. G. Moisiu)
- Jalea și bucuria mea (Búm és örömem, traducere de V. Loichiță)
- La finea lui septembrie (Szeptember végén, traducere de V. Ungur)
- La marginea satului (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- La răscruce (Petőfi) (Keresztúton állok, traducere de Avram P. Todor)
- Lăsați-vă de cântec (Mit daloltok még ti, jámbor költők?, traducere de Gelu Perian)
- Leul prizonier (A rab oroszlán, traducere de Adalbert Pituc)
- Libertate și amor! (Szabadság, szerelem!, traducere de Axente Banciu)
- Libertate și amor! (Szabadság, szerelem!, traducere de J. Barbul)
- Liră și spadă (Lant és kard, traducere de Haralambie Grămescu)
- Locul nașterii (Szülőföldemen, traducere de M. Pompiliu)
- Lumea aceasta... (Ez a világ amilyen nagy, traducere de Alexandru Macedonski)
- Luntrașul (Petőfi) (Szilaj Pista, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Magnaților (Dicsőséges nagyurak, traducere de Feodor Ponomari)
- Mă chinuie amar un gând (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Mă întrebi: te iubesc eu oare?... (Kérdezd: szeretlek-e?, traducere de Adalbert Pituc)
- Mătușa Șara (Sári néni, traducere de M. Pricopie)
- Măreață noapte! (Fönséges éj!, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Melancolie (Petőfi) (Kellemetlen őszi reggel, traducere de Bonifaciu Florescu)
- Meseria tatălui meu (Apám mestersége s az enyem, traducere de Grigore N. Lazu)
- Misera plebs contribuens (A nép nevében, traducere de Nicolae Nilvanu)
- Mormântul meu (Sirom, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Moș Peter (Péter bátya, traducere de Haralambie Grămescu)
- Mugur, mugur, mugurel... (Szülőföldemen, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ne-nduplecată fată (traducere de Avram P. Todor)
- Nebunul (1891) (Az őrült, traducere de H. Streitmann)
- Nebunul (1893) (Az őrült, traducere de Dem. Moldoveanu)
- Nebunul (1940) (Az őrült, traducere de Petre Dulfu)
- Nebunul (1948) (Az őrült, traducere de Costa Carei)
- Nevasta și paloșul (Feleségem és kardom, traducere de I. Crețu)
- Noapte (Petőfi) (Éjjel, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Nobil (Petőfi) (A nemes, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Nobilul (Petőfi) (A nemes, traducere de Costa Carei)
- Nourii (1954) (A felhők, traducere de I. Crețu)
- O iarnă în Debrețin (Egy télen Debrecenben, traducere de O. Hodîrnău)
- O seară acasă (Egy estém otthon, traducere de Avram P. Todor)
- Omul (Petőfi) (Az ember, traducere de George Marchisiu)
- Pastel (Petőfi) (Van a nagy alföldön csárda sok..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Patria amorului ((A szerelem országa, traducere de Adalbert Pituc)
- Pădurea-și are trilul ei (Az erdőnek madara van, traducere de P. Mihnea)
- Pârâul (1894) (Mi folyt ott a mezőn, traducere de A. Steuerman)
- Pe drumul de fier (Vasúton, traducere de R. Popescu)
- Pe Dunăre (Petőfi) (A Dunán, traducere de G. I. Bogdan)
- Pe-ntinse miriști (A letarlott, traducere de Avram P. Todor)
- Pegasul meu (Az én pegazusom, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Poetul (Virágoskert a költő szívé..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Poeții veacului XIX (A XIX. század költői, traducere de Francisc Păcurariu)
- Plan nerealizat (Füstbement terv, traducere de Adalbert Pituc)
- Planuri de prisos (Füstbement terv, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Poeții veacului XIX (1950) (A XIX. század költői, traducere de Ioan Crișan)
- Pomana de pe urmă (Az utolsó alamizsna, traducere de A. Steuerman)
- Poporul (Petőfi) (A nép, traducere de I. Hașeganu.)
- Prin omătul alb (Síkos a hú, szalad a szán, traducere de J. Barzanskij)
- Primul meu jurământ (Első esküm, traducere de Adalbert Pituc)
- Privighetori și ciocârlii (Csalogányok és pacsirták, traducere de Octavian Goga)
- Profeție (Petőfi) (Jövendőlés, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Pusta (Petőfi) (A puszta télen, traducere de E. Giurgiuca)
- Râul (Petőfi) (Kicsapott a folyó, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Regele și călăul (Adevărul, august 1894, traducere de Ludovic Dauș)
- Rozele se scutur’, moarte... (Hull a levél a virágról..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- S-a răsculat marea (Föltámadott a tenger..., traducere de V. Banu)
- Să bem! (Petőfi) (Igyunk!, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Să nu s-apuce nimeni ușuratec... (A XIX. század költői, traducere de T. Murășanu)
- Să scaldă raza lunei... (Fürdik a holdvilág az ég tengerében, traducere de R... .a)
- Sclipind e zbor de păsări (Gyors a madár, gyors a szélvész, traducere de Grigore N. Lazu)
- Scrisoarea de amor (Petőfi) (traducere de Bonifaciu Florescu)
- Secerătoarea (Erik a gabona, traducere de Elena din Ardeal)
- Secuii (Petőfi) (A székelyek, traducere de Adalbert Pituc)
- Sfârșit de septembrie (Szeptember végén, traducere de Octavian Goga)
- Smintitul (Az őrült, traducere de Grigore N. Lazu)
- Smintitul (1894) (Az őrült, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Soarelui (Petőfi) (A naphoz, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Stegarul bătrân (A vén zászlótartó, traducere de Feodor Ponomari)
- Stelelor (Petőfi) (Már sokszor énekeltem..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Stepă de iarnă (A puszta télen, traducere de P. Mihnea)
- Strofe (Petőfi) (Ez a világ amilyen nagy, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Sublimă noapte! (Fönséges éj!, traducere de Avram P. Todor)
- Sunt cătană (Katona vagyok én ..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Sunt lin șoptitorul (A szél, traducere de Grigore N. Lazu)
- Sunt înțelept! (A szerelem, traducere de Grigore N. Lazu)
- Sus maghiare! (Nemzeti dal, traducere de Adalbert Pituc)
- Sus maghiari! (Nemzeti dal, tradusă probabil de Szabó Emil)
- Și dacă azi port dorul (fragment) (Szerelemvágy, traducere de Grigore N. Lazu)
- Și plouă, și plouă, și plouă (Esik, esik, esik..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Te iubesc drăguță (Szeretlek, kedvesem!, traducere de Adalbert Pituc)
- Te-am gustat plăcere dulce (Édes öröm, ittalak már..., traducere de Adalbert Pituc)
- Tinerețe (Petőfi) (Ifjúság, traducere de Avram P. Todor)
- Tisa (Petőfi) (A Tisza, traducere de E. Giurgiuca)
- Toamnă (A letarlott, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Tocmeala (Alku, traducere de Petre Oprișiu)
- Trei feciori (Három fiu, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Tremură rugul (Reszket a bokor, mert..., traducere de Grigore Silași)
- Tremură tufișul (Reszket a bokor, mert..., traducere de Melania Ionescu)
- Tu ești, tu ești (Te vagy, te vagy..., traducere de Adalbert Pituc)
- Țăranii (Petőfi) (Falu végén kurta kocsma..., traducere de G. Pencioiu)
- Ți-aș spune (Elmondanám,.., traducere de Grigore N. Lazu)
- Un gând mă chinuie... (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Petre Pascu)
- Un gând mă chinuește (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Mihai Beniuc)
- Un gând mă sbuciumă (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Costa Carei)
- Un înțelept odinioară (Egy bölcs hajdantraducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Un vis (Szeretek én..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ultimele flori (Az utolsó virágok, traducere de M. Păltineanu)
- Undele mării (Szerelmem zúgó tenger..., traducere de George Coșbuc)
- Vânt trist de toamnă glăsuie-n copaci (Beszél a fákkal a bús őszi szél, traducere de Maria Banuș)
- Vei înflori (Búsulnak a virágok, traducere de M. Pricopie)
- Voi fi un arbor (Fa leszek, ha..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Zădărnicia (Mulandóság, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Zöld Marci (Zöld Marci, traducere de E. Krimerman)
Dedicații liriceModificare
- La hanul lui Petőfi de Dan Deșliu
- Petőfi (1949) de Mihai Ghenescu
- Lui Petofi de Octavian Goga
- Un cuvânt (în amintirea lui Petőfi Sándor de Horváth Imre
- Pentru Petöfi Sándor de Nicolae Labiș
- Petőfi (1961) de Petre Pascu
- Elegie la moliftul din Albești de Veronica Porumbacu
- La mormântul lui Alexandru Petőfi de Aurel Rău
ProzăModificare
- Scrisori de călătorie (Úti levelek, traducere de I. Georgescu).
- Petőfi despre... (Petőfi-idézetek, traducere neprecizată)
Cărți despre PetőfiModificare
- Petőfi, poetul domniei poporului de János Aszódy;
- Alexandru Petőfi de Iosif Popovici
- Petőfi în literatura română (1849-1973) de Dorothea Sasu-Zimmerman.
Articole și prezentăriModificare
- Petőfi în românește de Nicolae Balotă;
- Iar despre „lirica lui Petőfi” (despre traducerile lui Costa Carei) de Mihai Beniuc;
- Petőfi (schiță biografică) de Costa Carei;
- Poeții tuturora de Alexandru Căprariu;
- Arta luptătoare a lui Petőfi de Petru Comarnescu;
- Revistă teatrală (5 decembrie 1876) de Mihai Eminescu;
- Petőfi de Carol Lyka;
- Comemorarea lui Alexandru Petöfi de Isaia Tolan. În: Curentul nr. 3410 / 30 iulie 1937, p. 2.
- Alexandru Petőfi de Avram P. Todor. Conferință prezentată la cursurile de vară de la Vălenii de Munte, vezi Neamul românesc nr. 165 / 23 iulie 1932, p. 2.;
- Petőfiana de Mircea Zaciu. În: România literară nr. 3. / 18 ianuarie 1973, p. 32.