Autor:Sándor Petőfi
(Redirecționat de la Sándor Petőfi)
Sándor Petőfi |
---|
n. 1 ianuarie 1823, Kiskőrös |
d. 31 iulie 1849, Albești |
poet maghiar |
Biografie în limba română |
[[|Citate în limba română]] |
Multimedia la Commons |
Poezii
modifică- A dragostei flamură (Szerelemnek lobogója, traducere de Avram P. Todor)
- Abia clipiră zorii (Még alig volt reggel, traducere de Alexandru Căprariu)
- Acela care n-are o iubită (Igyunk!, traducere de Theodor M. Stoenescu)
- Ajuns mă văd în vara bărbăției (Itt benn vagyok a férfikor nyarában, traducere de Petre Pascu)
- Am stat lângă mormânt... (Álltam sírhalma mellett..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Amurg (Alkony, traducere de Avram P. Todor)
- Anna (Panyó Panni, traducere de Grigore N. Lazu)
- Apă beu! (Vizet iszom, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Apostolul (fragmente) (Az apostol, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Aș vrea să fiu... (Fa leszek, ha ..., traducere de George Coșbuc)
- Băutură (De már nem tudom, mit csináljak..., traducere de M. Pricopie)
- Bețivanul șiret (Furfangos borivó, traducere de P. Mihnea)
- Bogătanul (E gazdag úr, traducere de S. Tamba, alias Axente Banciu)
- Bucatele îs coapte (Erik a gabona, traducere de I. C. Pop)
- Catrene... (Câte picături...) (Hány csepp van az óceánban ..., traducere de C. Seche)
- Catrene... (Élet, halál! nekem már mindegy, traducere de Avram P. Todor)
- Catrene... (Imitațiuni) (Halálom, traducere de C. Seche)
- Catrene... (Megfagy a szív, ha nem szeret..., traducere de Avram P. Todor)
- Catrene... (Pământule fecior...) (Mit ettél, föld ..., traducere de C. Seche)
- Către imitatori (Az utánzókhoz, traducere de Axente Banciu)
- Către primăvară (A tavaszhoz, traducere de I. C. Pop)
- Cântă la înmormântare... (Temetésre szól az ének..., traducere de I. C. Pop)
- Cântec (Igyunk!, traducere de Grigore N. Lazu)
- Cântec național (Nemzeti dal, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Cântecul (Petőfi) (A dal, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Cânturi jalnice... (Temetésre szól az ének, traducere de Miron Pompiliu)
- Ce e durerea? (A bánat egy nagy óceán, traducere de Grigore N. Lazu)
- Ce vis ciudat (Milyen furcsa álmom ..., traducere de Avram P. Todor)
- Cea din urmă pomană (Az utolsó alamizsna, traducere de G. D. Pencioiu)
- Celor răi (A természet vadvirága, traducere de I. U. Soricu)
- Cine-ar crede... (Ki gondolná, ki mondaná..., traducere de Axente Banciu)
- Clădire veche (traducere de Alexandru Toma)
- Clopotele trist vibrează... (Temetésre szól az ének..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Condamnatul (A rab, traducere de Cornelia Hașeganu-Buzdugan)
- Crâșmarul (A jó öreg kocsmáros, traducere de C. Albu)
- Crâșmă mică-n cap de sat (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Avram P. Todor)
- Crâșmărița (Cu vorbe bune) (Hortobágyi kocsmárosné, traducere de Alexandru Toma, semnată Șt. Tomșa)
- Cui pe cui (Szeget szeggel, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Cum aș mai spune... (Elmondanám..., traducere de Avram P. Todor)
- Cuvinte către poeți (A XIX. század költői, traducere de H. Apeleveanu)
- Dacă vine primăvara (A virágnak, megtiltani nem lehet..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- De ce? (Petőfi) (Miért hogy láthatatlanok, traducere de C. Seche)
- De merg la drum, tu îmi lipsești... (Úton vagyok s nem vagy velem..., traducere de H. Roșca)
- Departe (Távolból, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Despre răbdare (A türelemről, traducere de S. Tamba, alias Axente Banciu)
- Dimineață, zi de toamnă (Kellemetlen őszi reggel, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Din depărtare... (Távolból, traducere de Petre Dulfu)
- Din depărtare... (Távolból, traducere de Octavian Hodîrnău)
- Din depărtare... (Távolból, traducere de Partenie Matei)
- Din depărtare... (Távolból, traducere de Adalbert Pituc)
- Doi călători (Két vándor, traducere de Grigore N. Lazu)
- Doliu (Így is jó, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Domnul Paul Pató (Pató Pál űr, traducere de un autor neprecizat)
- Drapelul părăsit (Az elhagyott zászló, traducere de Axente Banciu)
- Dumnezeu n-o să mă bată... (Nem ver meg engem az Isten..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Dumnezeul ungurilor (A magyarok istene, traducere de Adalbert Pituc)
- Durerea mare poate să ucidă (Hazugság, amit..., traducere de Avram P. Todor)
- E tare mare astă lume (Er a világ amilyen nagy, traducere de Grigore N. Lazu)
- Eroi în zdrențe (Rongyos vitézek, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Eroilor palavragii (A szájhősök, traducere de Vitalie Filip)
- Eu ungur sunt (Magyar vagyok, traducere de Vitalie Filip)
- Eu văd în vis (Véres napokról álmodom..., traducere de Octavian Goga)
- Fire ungurească (Falu végén kurta kocsma..., traducere de G. D. Pencioiu)
- Fire-aș râu... (Lennék én folyóvíz..., traducere de Iosif Vulcan)
- Flăcăul drumeț (A vándorlegény, traducere de Axente Banciu)
- Florile (A virágok, traducere de Adalbert Pituc)
- Fug și umblă mulți prin pădurea verde... (Járnak, kelnek sokan zöld erdőben, traducere de I. C. Pop)
- Găina mamei (Anyám tyúkja, traducere din 1870)
- Gelozia (Az én szerelmem, traducere de Bonifaciu Florescu)
- Haimanaua (A vándorlegény, traducere de A. Busuioc)
- Hora câinilor (A kutyák dala, traducere de Octavian Goga)
- Hora lupilor (A farkasok dala, traducere de Octavian Goga)
- Husarii (Tolvaj huszár, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Husarii tâlhari (Tolvaj huszár, traducere de Grigore N. Lazu)
- I-aș spune... (Elmondanám..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ianoș Viteazul (1957) (János vitéz, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Ianoș Voinicul (János vitéz, traducere de C. Condrea)
- Iată toamna, e aici iară... (Itt van az ősz, itt van újra, traducere de Adalbert Pituc)
- Ieaga cea de tintă (A tintásüveg, traducere de Adalbert Pituc)
- Inelul (A jegygyűrű, traducere de I. U. Soricu)
- Inima poeților (1961) (Virágoskert a költő szívé ..., traducere de Octavian Hodîrnău)
- Iubitei (Voltak sokkal jelesebbek..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Îmbătrânim nu numai noi! (Nem csak mi vénülünk..., traducere de Axente Banciu)
- În alte vremuri (Egy bölcs hajdan, traducere de N. Ținc.)
- În baia de aur (Bányában, traducere de Axente Banciu, semnată S. Tamba)
- În dosul satului (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Grigore N. Lazu)
- În fel și chip... (Száz alakba, traducere de Costa Carei)
- În liniștea amurgului (Beszél a fákkal a bús őszi szél, traducere de Octavian Goga)
- În mină (Bányában, traducere de Petre Pascu)
- În patria mea (Hazámban, traducere de un autor neprecizat)
- În poala moșului (Arany Lacinak, traducere de P. Anton.)
- În pustie (Vadonban, traducere de I. C. Pop)
- În suflet simt o teamă cum se-așterne (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Octavian Goga)
- În tindă am intrat... (Befordúltam a konyhára, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Închipuirea mea (Az én képzeletem .,., traducere de Avram P. Todor)
- Înmormântare (Temetésre szól az ének, traducere de Grigore N. Lazu)
- Întâia mea iubire (Első szerelmem, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Întâiul rol (Első szerepem, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Între munți (A hegyek közt, traducere de N. G. Moisiu)
- Jalea și bucuria mea (Búm és örömem, traducere de V. Loichiță)
- Județul (Az ítélet, traducere de Adalbert Pituc)
- La marginea satului (Falu végén kurta kocsma..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- La răscruce (Petőfi) (Keresztúton állok, traducere de Avram P. Todor)
- Lăsați-vă de cântec (Mit daloltok még ti, jámbor költők?, traducere de Gelu Perian)
- Leul prizonier (A rab oroszlán, traducere de Adalbert Pituc)
- Libertate și amor! (Szabadság, szerelem!, traducere de Axente Banciu)
- Liră și spadă (Lant és kard, traducere de Haralambie Grămescu)
- Lumea aceasta... (Ez a világ amilyen nagy, traducere de Alexandru Macedonski)
- Luntrașul (Petőfi) (Szilaj Pista, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Magnaților (Dicsőséges nagyurak, traducere de Feodor Ponomari)
- Mă chinuie amar un gând (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Eugen Jebeleanu)
- Mă întrebi: te iubesc eu oare?... (Kérdezd: szeretlek-e?, traducere de Adalbert Pituc)
- Mătușa Șara (Sári néni, traducere de M. Pricopie)
- Măreață noapte! (Fönséges éj!, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Melancolie (Petőfi) (Kellemetlen őszi reggel, traducere de Bonifaciu Florescu)
- Meseria tatălui meu (Apám mestersége s az enyem, traducere de Grigore N. Lazu)
- Misera plebs contribuens (A nép nevében, traducere de Nicolae Nilvanu)
- Mormântul meu (Sirom, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Mort în viață (Élő halott, traducere de I. C. Pop)
- Moș Peter (Péter bátya, traducere de Haralambie Grămescu)
- Mugur, mugur, mugurel... (Szülőföldemen, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ne-nduplecată fată (traducere de Avram P. Todor)
- Nebunul (1940) (Az őrült, traducere de Petre Dulfu)
- Nebunul (1948) (Az őrült, traducere de Costa Carei)
- Nefericit fui... (Boldogtalan voltam..., traducere de I. C. Pop)
- Nevasta și paloșul (Feleségem és kardom, traducere de I. Crețu)
- Noapte (Petőfi) (Éjjel, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Nobil (Petőfi) (A nemes, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Nobilul (Petőfi) (A nemes, traducere de Costa Carei)
- Nourii (1954) (A felhők, traducere de I. Crețu)
- O iarnă în Debrețin (Egy télen Debrecenben, traducere de Octavian Hodîrnău)
- O seară acasă (Egy estém otthon, traducere de Avram P. Todor)
- Oare ce curge colo pe câmpie... (Mi foly ott a mezőn..., traducere de I. C. Pop)
- Oare visez...? (Álmodom-e?, traducere de I. C. Pop)
- Omul (Petőfi) (Az ember, traducere de George Marchisiu)
- Omul (Pituc) (Az ember, traducere de Adalbert Pituc)
- Pastel (Petőfi) (Van a nagy alföldön csárda sok..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Patria amorului ((A szerelem országa, traducere de Adalbert Pituc)
- Pădurea-și are trilul ei (Az erdőnek madara van, traducere de P. Mihnea)
- Pădurița păsări are (Az erdőnek madara van, traducere de Adalbert Pituc)
- Pârâul (1894) (Mi folyt ott a mezőn, traducere de A. Steuerman)
- Pe drumul de fier (Vasúton, traducere de R. Popescu)
- Pe Dunăre (A Dunán, traducere de un autor neprecizat)
- Pe-ntinse miriști (A letarlott, traducere de Avram P. Todor)
- Plan nerealizat (Füstbement terv, traducere de Adalbert Pituc)
- Planuri de prisos (Füstbement terv, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Poetul (Virágoskert a költő szívé..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Poeții veacului XIX (1950) (A XIX. század költői, traducere de Ioan Crișan)
- Poeții veacului XIX (A XIX. század költői, traducere de Francisc Păcurariu)
- Pomana de pe urmă (Az utolsó alamizsna, traducere de A. Steuerman)
- Poporul (Petőfi) (A nép, traducere de I. Hașeganu.)
- Prima-mi rolă (Első szerepem, traducere de I. C. Pop)
- Primul meu jurământ (Első esküm, traducere de Adalbert Pituc)
- Privighetori și ciocârlii (Csalogányok és pacsirták, traducere de Octavian Goga)
- Prizoneriul (A rab, traducere de Adalbert Pituc)
- Profeție (Petőfi) (Jövendőlés, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Pusta (Petőfi) (A puszta télen, traducere de E. Giurgiuca)
- Râul (Petőfi) (Kicsapott a folyó, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Regele și călăul (Adevărul, august 1894, traducere de Ludovic Dauș)
- Rozele se scutur’, moarte... (Hull a levél a virágról..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ruinele crâșmei (A csárda romjai, traducere de un autor neprecizat)
- S-a răsculat marea (Föltámadott a tenger..., traducere de V. Banu)
- Sabie și lanț (Kard és lánc, traducere de Adalbert Pituc)
- Să bem! (Petőfi) (Igyunk!, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Să nu s-apuce nimeni ușuratec... (A XIX. század költői, traducere de T. Murășanu)
- Să scaldă raza lunei... (Fürdik a holdvilág az ég tengerében, traducere de R... .a)
- Sclipind e zbor de păsări (Gyors a madár, gyors a szélvész, traducere de Grigore N. Lazu)
- Scrisoarea de amor (Petőfi) (traducere de Bonifaciu Florescu)
- Secerătoarea (Erik a gabona, traducere de Elena din Ardeal)
- Secuii (Petőfi) (A székelyek, traducere de Adalbert Pituc)
- Sfârșit de septembrie (Szeptember végén, traducere de Octavian Goga)
- Smintitul (Az őrült, traducere de Grigore N. Lazu)
- Smintitul (1894) (Az őrült, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Soarelui (Petőfi) (A naphoz, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Statuia răsturnată (A ledőlt szobor, traducere de Adalbert Pituc)
- Stelelor (Petőfi) (Már sokszor énekeltem..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Stepă de iarnă (A puszta télen, traducere de P. Mihnea)
- Strofe (Petőfi) (Ez a világ amilyen nagy, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Sublimă noapte! (Fönséges éj!, traducere de Avram P. Todor)
- Sunt cătană (Katona vagyok én ..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Sunt lin șoptitorul (A szél, traducere de Grigore N. Lazu)
- Sunt înțelept! (A szerelem, traducere de Grigore N. Lazu)
- Sus maghiare! (Nemzeti dal, traducere de Adalbert Pituc)
- Sus maghiari! (Nemzeti dal, tradusă probabil de Szabó Emil)
- Și dacă azi port dorul (fragment) (Szerelemvágy, traducere de Grigore N. Lazu)
- Și plouă, și plouă, și plouă (Esik, esik, esik..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Te iubesc drăguță (Szeretlek, kedvesem!, traducere de Adalbert Pituc)
- Te-am gustat plăcere dulce (Édes öröm, ittalak már..., traducere de Adalbert Pituc)
- Tinerețe (Petőfi) (Ifjúság, traducere de Avram P. Todor)
- Tisa (Petőfi) (A Tisza, traducere de E. Giurgiuca)
- Toamnă (A letarlott, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Tocmeala (Alku, traducere de Petre Oprișiu)
- Trei feciori (Három fiu, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Tremură rugul (Reszket a bokor, mert..., traducere de Grigore Silași)
- Tremură tufișul (Reszket a bokor, mert..., traducere de Melania Ionescu)
- Tu ești, tu ești (Te vagy, te vagy..., traducere de Adalbert Pituc)
- Tufa către vifor (A bokor a viharhoz, traducere de Adalbert Pituc)
- Țăranii (Petőfi) (Falu végén kurta kocsma..., traducere de G. Pencioiu)
- Țării mele (Honfidal, traducere de Octavian Goga)
- Ți-aș spune (Elmondanám,.., traducere de Grigore N. Lazu)
- Un gând mă chinuie... (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Petre Pascu)
- Un gând mă chinuește (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Mihai Beniuc)
- Un gând mă sbuciumă (Egy gondolat bánt engemet, traducere de Costa Carei)
- Un înțelept odinioară (Egy bölcs hajdan, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Un vis (Szeretek én..., traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Ultimele flori (Az utolsó virágok, traducere de M. Păltineanu)
- Undele mării (Szerelmem zúgó tenger..., traducere de George Coșbuc)
- Vânt trist de toamnă glăsuie-n copaci (Beszél a fákkal a bús őszi szél, traducere de Maria Banuș)
- Vei înflori (Búsulnak a virágok, traducere de M. Pricopie)
- Viață-moarte (Élet, halál, traducere de I. C. Pop)
- Visez zile fioroase... (Véres napokról álmodom..., traducere de Adalbert Pituc)
- Voi fi un arbor (Fa leszek, ha..., traducere de Grigore N. Lazu)
- Zădărnicia (Mulandóság, traducere de Ștefan Octavian Iosif)
- Zöld Marci (Zöld Marci, traducere de E. Krimerman)
Dedicații lirice
modifică- La hanul lui Petőfi de Dan Deșliu. În: Gazeta literară, nr. 14 / 2 aprilie 1953, p. 2.
- Petőfi (1949) de Mihai Ghenescu. În: Înainte (Craiova), 31 iulie 1949, p. 2.
- Lui Petofi de Octavian Goga. În: Cântece fără țară, Editura C. Sfetea, București, 1916, pp. 111-112.
- Un cuvânt (în amintirea lui Petőfi Sándor de Horváth Imre, traducere de Mihail Cosma și Nora Fried. În: România liberă, 21 iulie 1949, p. 2.
- Pentru Petöfi Sándor de Nicolae Labiș. În: România literară, nr. 35 / 22 august 2014, p. 15.
- Petőfi (1961) de Petre Pascu. În: Viața românească nr. 9 / septembrie 1962, pp. 81-82.
- Elegie la moliftul din Albești de Veronica Porumbacu. În: Contemporanul, nr. 30 / 25 iulie 1969, p. 3.
- La mormântul lui Alexandru Petőfi de Aurel Rău. În: Steaua, nr. 8 / august 1960, p. 43.
Proză
modifică- Scrisori de călătorie (Úti levelek, traducere de I. Georgescu).
- Petőfi despre... (Petőfi-idézetek, traducere neprecizată)
Cărți despre Petőfi
modifică- János Aszódy, Petőfi, poetul domniei poporului, Editura de Stat, București , 1949.
- Iosif Popovici, Alexandru Petőfi,
- Dorothea Sasu-Zimmerman, Petőfi în literatura română (1849-1973), Editura Kriterion, București, 1980.
Articole și prezentări
modifică- Poeți ungurești (autor neprecizat). În: Ungaria nr. 1 / octombrie 1891, p. 39-40.
- Petőfi în românește de Nicolae Balotă;
- Iar despre „lirica lui Petőfi” (despre traducerile lui Costa Carei) de Mihai Beniuc;
- Petőfi (schiță biografică) de Costa Carei;
- Poeții tuturora de Alexandru Căprariu;
- Arta luptătoare a lui Petőfi de Petru Comarnescu;
- Revistă teatrală (5 decembrie 1876) de Mihai Eminescu;
- Petőfi de Carol Lyka. În: Ungaria nr. 7 / septembrie 1897, pp. 265-272.
- Comemorarea lui Alexandru Petöfi de Isaia Tolan. În: Curentul nr. 3410 / 30 iulie 1937, p. 2.
- Alexandru Petőfi de Avram P. Todor. Conferință prezentată la cursurile de vară de la Vălenii de Munte, vezi Neamul românesc nr. 165 / 23 iulie 1932, p. 2.
- Petőfi la români (fragmente din teza de doctorat) de Veégh Sándor. În: Anuarul liceului romano-catolic din Miercurea-Ciuc al episcopei romano-catolic de rit latin din Alba-Iulia pe anii școlari 1929-1935, p. 10-13.
- Petőfiana de Mircea Zaciu. În: România literară nr. 3. / 18 ianuarie 1973, p. 32.